2014年3月2日 星期日

第三章 無口的敏感無乳妖精3c

2c未發生的場合)

午餐時間,我和優璃把餐點擺在同一張桌子上,面對面地坐了下來。
我點的是「鮮魚堡和雞肉湯」,優璃則是「野米飯和炸雞」,另外還有清爽的清燉肉湯。附帶一提,野米其實是某種菰類(注:禾本科多年生宿根水生草本植物,一般稱作筊白筍)的種子,至於炸雞是用一整塊雞胸肉裹在小麥粉裡,炸得非常酥脆。
「原來如此原來如此,雖然原因其實很簡單,但卻變成很複雜了呢~現在☆」
我們兩個正在討論今天早上的事。
「我是希望她們兩個可以好好相處,卻完全不知道該怎麼辦……毫無頭緒。」
「如果是陌生人也就算了,已經認識了就很難讓人不管了。不過現在從哪裡著手比較好呢?」
「情報…吧。去問問看別人,看能不能找到什麼突破點。」
「像是大團長學姊和小不點同學嗎,還有其他在學的修女。」
總之先找從小就認識她們的人。
「既然決定了就出發吧!坦‧林☆」
我們吃完午餐後,就去找知曉赫萊蒂與茲梅烏學姊過去的人。結果除了菲莉妮翁誰也沒找到,潘妮凱多小姐也不在辦公室。當然,菲莉妮翁對這件事一點概念也沒有。

放學後,我們兩個抱著姑且一試的心情來到特別資料室。
「茲烏,為什麼不行呢!大家一起去海灘玩嘛!」
「不行就是不行。反正妳只是想著要在大家面前脫光光對吧。」
還沒進去就聽到兩人的爭吵聲。
「才不會呢!我會穿泳裝的。難得社團用品裡有泳裝,不穿實在太浪費了!」
「我看妳很快就會因為太興奮而脫掉泳裝吧!即使是福羅拉麗亞節,也不能保證海上沒有船隻經過,被他們看到怎麼辦!妳最好對妳的露出癖有點自覺!」
「福羅拉麗亞節的那幾天,乾脆我們去露營,就在海灘露營!嗯,就這麼決定了!」
「只有一個人的意見是不算數的!社團的規定是要兩個人。妳就不能乖乖待在市內享受福羅拉麗亞節嗎!」
「福羅拉麗亞節就算全裸也也是在許可……」
「小菲妮,閉嘴!」「菲妮,這件事跟妳沒有關係!」
「嗚咿!」
菲莉妮翁同時被兩人罵了。
「啊啦啊啦嗚呼呼,妳們的感情還是像往常一樣好呢~」
露莎卡學姊笑咪咪地說道。
「才沒有呢!」「一點都不好!」
看來這就是她們相處的模式。

--------『風俗研究社的阿瑞迪亞』的捏他解析講座--------

●蒙兀兒(モグーリ、Moghuli
源自19世紀時,歐洲人對極端炫富的資本家、反民主主義或反平等主義份子的蔑稱。
歐洲人使用這個蔑稱的理由起源自啟蒙時期,法國哲學家孟德斯鳩男爵夏爾=路易・德・塞孔達(Charles-Louis de Secondat)於其著作《法意(De l'Esprit des lois)》中將印度、波斯直至地中海地區的文明衰退都歸咎於蒙古人身上,令印度衰退的是英國,令波斯成為荒蕪的是大航海時代,摧毀地中海地區的是基督教。同時期的哲學家伏爾泰(Voltaire)的歌劇《支那孤兒(L'Orphelin de la Chine)》、義大利詩人喬凡尼巴蒂斯塔卡斯蒂(Giovanni Battista Casti)的詩歌《韃靼詩(Poema Tartaro)》及歌劇《韃靼帝王忽必烈(Kublai, the Grand Kahn of the Tartars)》相繼藉著蒙古諷刺當今君主,同樣的事也在大清國大量發生
雖然說了這麼說,主要原因是出在這裡。生物學家、科學家與醫學家也將「停止成長的類人猿」「智能遲緩」「劣等種族」「非人類」分類為蒙古人種(Mongoloid),並且是造成犯罪現象的主因,「蒙兀兒」的意思主要是在科學上的稱呼。
在本故事中雖然標注發音為「モグーリ(Moghuli)」,實際上歐洲人當時使用的發音為「モーグル(Mogul)」。附帶一提,前者出自波斯語中對中亞的稱呼「蒙兀兒斯坦(Moghulistan)」。

●安波羅修(アンブロジウス、Ambrosius
4世紀時的米蘭主教,羅馬教廷公認的四名教會博士(doctor ecclesiae)之一。
與正文提到的安波羅修不一定是同一個人對於商人是否誠實抱持著疑問,依據《出埃及記》中記載的「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。」及《申命記》記載的「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論什麼可生利的物,都不可取利。借給外邦人可以取利,只是借給你弟兄不可取利。」整理出宗教學上的借貸例外條件--雖然原則上禁止高利貸,但對於非親非故的人則允許,說了跟沒說一樣
順道一提,正文中所提到的相信「上帝會為誠實的商人保留在天上的位子」的人是穆罕默德。

●斯基提亞(スキティア、Scythae
取自希臘人對俄羅斯平原、鄂爾多斯沙漠一帶的遊牧民族、斯泰基人(Scythae)的統稱。其意為「斯泰基人的土地」。波斯阿契美尼德王朝的明君大流士一世(Dārayavahuš-)在波斯戰爭前曾征討斯基提亞,但卻因斯泰基人的焦土戰略而不得不撤退。
雖然說斯泰基人屬於遊牧民族,但其中似乎又分為「以農耕、貿易、航海為主的都市居民」「種植農作物用以販賣或純粹自給自足的農村居民」「純粹的遊牧民族」。

妄人:「各位期待拙作的讀者,早安午安晚安,我是今天也孜孜不倦的作者、妄人。」
  :「為什麼要分成三個時段啊。」
妄人:「因為不知道會在甚麼時候被閱覽,所以就一次三個時段一起了。」
  :「還有、真的有人在期待這部作品嗎?」
妄人:「總會有的!在大宇宙銀河的某個地方!」
  :「範圍太大了啦!」

●總之關於這次故事的內容

  :「這次的劇情是關於茲梅烏與赫萊蒂童年相遇時的故事,而赫萊蒂是仄麼樣被養出露出癖的,這次也將揭曉!這次的選項與H情節毫無關係,當然也不會影響到劇情。」
妄人:「這一次,赫萊蒂父母的身分也將揭曉,果然先接間章是正確的決定。」
  :「其實先接後接都沒差啦…。」
妄人:「意外地茲梅烏沒什麼東西可以寫啊~明明第三章是她的主線劇情,卻有一半都沒說赫萊蒂的事。」
  :「這難道不是映襯的敘事手法嗎?藉由敘述赫萊蒂的故事表現出茲梅烏對她的情感……」
妄人:「不,我沒想到那麼深入。這一段原本是之前間章的內容,但是完全塞不進去,所以就只好挪到這裡再補充得詳細一點了。」
  :「…是因為考量到敘事角度嗎?」
妄人:「也有這個關係。兩個人在回憶過去時著重的角度,而且對其他人來說,赫萊蒂的露出癖純粹是出於其不知羞恥的本性,但對赫萊蒂而言卻有特別的意義。我覺得這點必須要寫出來才行,這也是第一人稱敘述時才能使用的手法。」
  :「第三人稱基本上是以知道故事的全局及一些行為的原因,但第一人稱普遍不清楚,是以自己的主觀判斷。」
妄人:「接下來要改變一下話題,是關於教會組織的分級,茲梅烏在段落3b中曾經提到一連串教會人員的分級。」
  :「的確有這麼一回事。」
妄人:「由於他沒有對此進行解說,所以只好特別挑在這個地方進行說明。」
  :「這也是第一人稱敘事的缺點呢…。
妄人:「首先是見習修女,發音為『アコライト』,在英語中拚作『acolyte』。其原本是希臘語『從屬者』『侍者』的意思,但翻譯上會翻作『侍祭』或是『服事』,不過『服事』不是正式的職銜,意義比較接近『在教會服務』。」
  :「侍祭屬於下級的聖職者,有時也會開放給一般信徒,因此有時不會被視為『正式』的聖職者。」
妄人:「在19621965年的第二次梵蒂岡大公會議後,侍祭也逐漸開放給女性。在這個故事的設定中,見習修女是父母因為各種原因在城牆外死亡後,在教會組織收養的女性孤兒理所當然被賦予的身分,她們也會以見習的名義出席各種宗教儀式。雖然提雷希亞斯是以修女來稱呼赫萊蒂,其是她現在還是見習修女。」
  :「見習修女除了部分特例外,只要中等學校畢業就會被正式認可為修女。」
妄人:「不過修女不是『正式』的職銜,而是女性聖職者的統稱。」
  :「見習修女的教育,會隨著各教區的風格與經費而不同,有些會讓她們從初等學校開始就學,有些是中等學校,也有完全不就學的教區。另外,見習修女上的課與一般學生不一定相同,她們主要是在學校中學習與信徒交流的方法。
妄人:「司祭是有資格主持宗教儀式的聖職者,不論是主祭還是輔祭都算在內,通常司祭也會是教堂的負責人。」
  :「至於本故事中還有被稱作神官的位階,從兩者的英語分別拚作『Priest』及『High Priest』可以得知,神官是比較高級的司祭的職銜,但現實的教會組織中沒有這個職稱。」
妄人:「基本上,神官這個位階是為了防止升上主教的司祭過多而設在兩者之間的,實際的負責範圍與司祭差不多。
  :「主教是指負責整個教區的聖職者,大司教則是主管好幾個教區,也就是教省。…等等,升級前是叫主教,升級後怎麼就改成大司教了?」
妄人:「啊啊,關於這個啊…在這個故事中,主教算是一種泛稱,不是公式的稱呼,正式職銜還是司教。就跟司祭常常被叫作神父一樣。」
  :「原來是這樣啊。」
妄人:「基本上採用的名稱以羅馬教會為主,不過我在選字的時候主要採用英語而非拉丁語或希臘語,原因大致上是英語較為常見。」
  :「那麼聖騎士呢?剛剛好像沒有提到。」
妄人:「聖騎士比較類似頭銜,而不是職銜,例如賽勒菲斯的前任主教就是擁有聖騎士頭銜,其正式職位為司教。附帶一提,聖騎士出自拉丁語『palatinus』,意為『屬於帕拉蒂尼山者』,發音為『パラティヌス』。」
  :「帕拉蒂尼山就是羅慕路斯(Romulus)與雷穆斯(Remus)被母狼養育時的地點。」
妄人:「還有一個部分要補充,在現今的教會組織中,大司教是修女能升上的最高位階,再上去就是教會的中樞了。」
  :「雖然男性壓倒性的數量稀少,但依舊是掌控著政治與宗教的主導權呢。」
妄人:「就是說啊…各國王室基本上也都傾向由男性繼位,如果沒有男性繼承人才會考慮女性。
  :「那麼威爾蒂芙勞就算是異類了呢……」
妄人:「嗚哇-雖然以原捏他來說是這樣沒錯,但在這裡這麼說就算是劇透了唷!」
  :「……這麼說起來那是第四章的事了。」


二〇一四 三月吉日

沒有留言:

張貼留言